マーケティング翻訳とは?おすすめ翻訳会社6選と選び方を解説!

マーケティング翻訳は単なる言語変換ではありません。海外市場でブランドを伝え、ユーザーの共感を引き出すための戦略的翻訳です。
一般的な機械翻訳では伝わりにくい「訴求力・文化適合性・SEOへの配慮」までカバーする必要があり、人の手によるクリエイティブな翻訳(トランスクリエーション)が求められています。

この記事では、以下のポイントをわかりやすく解説します。

  • マーケティング翻訳とは何か
  • なぜ機械翻訳だけでは不十分なのか
  • 翻訳会社の選び方とおすすめサービス
  • 依頼前に押さえるべきポイント

本記事を読むことで、マーケティング翻訳の価値の本質と、最適な外注判断の基準がクリアになります。
翻訳の目的や成果目標が曖昧なまま進めて失敗するリスクを減らし、投資対効果の高い翻訳戦略の構築を進めましょう。

マーケティング翻訳とは

マーケティング翻訳1

マーケティング翻訳とは、商品やサービスの価値を、現地ユーザーに最も伝わる形で再表現する翻訳です。単なる言語変換ではなく、ターゲット市場の文化や受け取り方に合わせて意味や訴求を最適化する作業が含まれます。

ここでは、マーケティング領域で求められる翻訳について以下の点を解説します。

  • マーケティング翻訳の目的
  • 一般的な翻訳とマーケティング翻訳の違い
  • マーケティング翻訳の対象コンテンツ

マーケティング翻訳の目的

マーケティング翻訳の最大の目的は、ターゲットユーザーの購買意欲を喚起し、集客や売上に貢献することです。具体的には、以下の3点が挙げられます。

  • 売上・集客への貢献:魅力的な文章で商品やサービスに興味を持ってもらい、具体的な行動(購入や問い合わせ)を促すこと
  • ブランドイメージの構築:企業や製品のトーン&マナーを統一し、ターゲット市場での信頼感と好感度を高めること
  • 文化・市場への最適化:現地の習慣、価値観、感情に訴えかける表現にローカライズすること

一般的な翻訳とマーケティング翻訳の違い

一般的な翻訳(実務翻訳)では、原文の意図や文脈を正確に読み取り、忠実に訳すことが求められます。
しかし、マーケティング翻訳ではユーザーに興味を持ってもらうため、ただ訳すだけでなく魅力的な文章にする必要があります。

このように、単なる翻訳ではなく創造性も求められることから、マーケティング翻訳は「トランスクリエーション(Translation+Creation)」とも呼ばれています。

一般的な翻訳とマーケティング翻訳の違いを比較表で確認しましょう。

一般的な実務翻訳 マーケティング翻訳
目的 正確な情報の伝達 感情を動かし、行動を促す
重視する点 原文への忠実さ ターゲットへの訴求力・自然さ
主なスキル 言語能力・専門知識 コピーライティング・異文化理解
主な対象 契約書、マニュアル、論文 広告コピー、Webサイト、SNS

 

マーケティング翻訳の対象コンテンツ

マーケティング翻訳の対象となるコンテンツには、次のようなものがあります。

  • Webサイト
  • プレスリリース
  • プレゼン資料
  • SNS
  • 広告
  • ホワイトペーパー
  • カタログ、パンフレット

など

マーケティング翻訳の必要性

マーケティング翻訳2

マーケティング翻訳は機械翻訳だけでは不十分です。必ずローカライズを伴う人の手によるクリエイティブな対応が必要です。

詳しい理由を見ていきましょう。

機械翻訳では対応が難しい

現在、急速にAIなどによる機械翻訳が拡がっていますが、マーケティング翻訳は機械翻訳ではまだ対応が難しい分野とされています。

マーケティングに関する文章は、商品やサービスに興味を持ってもらうための「訴求力」が求められます。読者のニーズに刺さるようなキャッチーな表現を使って商品をアピールしなければなりません。

また、Webサイトやブログに載せる文章の場合、検索で上位表示させるためのSEO対策についても考える必要があります。

その点、機械翻訳ではどうしても機械的な訳文となってしまうため、人間によるクリエイティブな翻訳が求められているのです。

ローカライズが必要不可欠

マーケティング翻訳ではローカライズ(※)が求められます。読み手となる対象国の文化や習慣などへの深い理解が必要不可欠です。

例えば、海外向けに書かれたものをそのまま日本語に和訳すると、日本人にとっては「馴れ馴れしい」と感じる場合もあります。
そのため、対象国のユーザーが読みやすく、興味をひかれるような文章にすることが求められます。

※ローカライズ:対象国の言語、現地の文化などに合わせて内容を最適化すること

マーケティング翻訳のおすすめ翻訳会社6選

マーケティング翻訳3

ユーザーにとって読みやすく心に響くような翻訳が求められるマーケティング翻訳。ここからは、おすすめのマーケティング翻訳会社を6社ご紹介します。

HELP YOU

HELP YOU
HELP YOUは、株式会社ニットが運営するオンラインアウトソーシングサービスです。
優秀なアシスタントによる業務の代行と、テクノロジーを活用した業務効率化によって、社員がコア業務に集中できる環境づくりを支援します。

特徴 ・優秀なアシスタント×ツールによる自動化で業務効率化を実現
・チーム制の「チームプラン」と専属アシスタントによる「1名専属プラン」を選べる
・最短3日で導入可能
対応業務範囲 ・翻訳
・マーケティング・広報
・営業事務
・ECサイト
・秘書・総務
・経理
・人事・労務・採用
・資料作成 など
※各サービスはご要望に合わせて組み合わせが可能
サポート体制 ・チームプランと1名専属プランの2プランから選べる
・ディレクター(専属の担当者)が窓口となってスムーズに業務を進行
料金 <チームプラン>
・月額:10万円~(税抜)/実働時間:30時間~

<1名専属プラン>
・月額:10万円~(税抜)/実働時間:30時間~

セキュリティ体制 ・プライバシーマーク取得
・機密情報を扱う一部の業務は専用の自社センターにて対応
実績 ・900クライアント以上
・導入企業:旭化成株式会社、三井不動産ビルマネジメント株式会社、イオンリテール株式会社など
・継続率98%

 
▼HELP YOUサービスの詳細を知りたい方は、こちらの資料もご覧ください

▼HELP YOUのユーザーレビュー・口コミ
管大輔さんのHELP YOUに関するレビュー|ミナオシ

「どんな業務をどこまで依頼できるか」「自社にはどのプランが合っているか」など、ご質問はメール・電話にて無料で承っております。ぜひお気軽にお問い合わせください!

トライベクトル株式会社

トライベクトルは、翻訳・通訳・多言語ローカライズ、動画/字幕翻訳などのコミュニケーションサービスを提供している会社です。

■特徴
・IT、美術・アート、ビジネス、法律、金融、医療、エレクトロニクスなどの専門分野に強み
・安心で丁寧な対応で、リピートオーダー率は92%
・50カ国以上の言語に対応可能

主なサービス ローカライズサービス全般、マーケティング資料、Webサイト、契約書や特許書類、動画、マニュアルなど
料金/プラン ・英→日 18〜24円
・日→英 11~18円
・アジア言語(中国語、韓国語など):10〜25円
・ヨーロッパ言語(スペイン語、フランス語など):19〜32円
※最低発注料金30,000円(税抜)

 

クリムゾン・ジャパン

クリムゾン・ジャパンは、幅広い産業分野に対応している翻訳会社です。各分野に精通した専門家の中から最適な人材をアサインし、専門用語もカバーした質の高い翻訳を提供しています。

■特徴
・能力と経験が豊富な3,000人以上の専門翻訳者と契約
・10年以上にわたり、全世界200,000人を超えるクライアントに対応した実績
・お客様満足度99.46%

主なサービス 機械翻訳+ポストエディット、ライフサイエンスローカライズ、Webサイト、書籍、eラーニングなど
料金/プラン ・人間による翻訳:1文字10.6円~
・機械翻訳+ポストエディット:1文字7円~

 

FUKUDAI

FUKUDAIは、高品質な翻訳を低価格でスピーディーに提供している翻訳会社です。品質向上、コストダウン、プロセス最適化など、さまざまな取り組みを行なっています。

■特徴
・多数の大手企業、大学法人、官公庁に選ばれている実績がある
・「高品質・安く抑えたい・スピード納品」に対応

主なサービス マニュアル、Webサイト、DTPサービス、IT系ローカライズ、産業技術など
料金/プラン 翻訳料金の目安(原文100文字あたり)
・英→日 1,100~2,000円
・日→英 900~2,000円
・中→日 800~1,400円
・日→中 900~1,600円
※最低受注料金20,000円~
※お急ぎ料金は通常料金の20~40%増し

 

ブレインウッズ

ブレインウッズは、翻訳事業・通訳事業・映像翻訳事業を中心に、外国語人材派遣や外国語教育なども含めた言語サービスを展開している会社です。

■特徴
・校正・校閲の2段階チェックやネイティブチェックで高品質な翻訳サービスを提供
・IT、医療・医薬、金融、広告、製造業など専門性の高い分野に対応可能

主なサービス Webサイト、教育・研修資料、製品カタログ・商品パンフレット、法務・契約書、企画書・プレゼンテーションなど
料金/プラン 料金目安(原文1ページあたり400文字/300wordとして算出)
・英→日 36,000~72,000円
・日→英 40,000~92,000円
・中→日 48,000~88,000円
・日→中 40,000~80,000円
※最低受注料金55,000円
※すべて税込

 

インターブックス

インターブックスは、高品質な人間翻訳を中心に、多言語DTP・ライティングなども提供する翻訳会社です。

■特徴
・高い品質が要求される金融・法律・IT・工業・医療などの翻訳に対応
・2,500名を超える最高峰のプロ翻訳者と高品質な翻訳サービスをワンストップで提供
・85言語以上に対応可能

主なサービス Webサイト、報告書・レポート、契約書、マニュアル取扱説明書、パンフレット・チラシ、ゲーム・アプリなど
料金/プラン <スタンダードコース>
・日 → 英 14円~1文字あたり
・英 → 日 16円~1ワードあたり

<スピードコース>
・日 → 英 21円~1文字あたり
・英 → 日 24円~1ワードあたり
※最低料金20,000円(税別)

マーケティング翻訳会社の選び方

マーケティング翻訳4

マーケティング翻訳は、成果を左右する専門性の高い領域です。そのため、依頼先の選定基準を明確にすることが品質と成果の安定につながります。
マーケティング翻訳会社を選ぶ際に、特に確認すべきポイントは次の3点です。

  • 対応業務の範囲と実績
  • 必要な言語の対応状況
  • 費用対効果

対応業務の範囲と実績があるか

まずは、マーケティング翻訳に対応しているか、依頼したいコンテンツや分野の実績があるかなどを確認します。

特に、法律や医療関係など専門性の高い文書の翻訳は、専門知識が必要となるため、依頼したい場合は業者選びに注意が必要です。
実績や導入事例などから業者の専門性や得意分野を見極め、自社が依頼したい文書やコンテンツに合った業者を選びましょう。

求める言語に対応しているか

次に、対応言語も必ずチェックしましょう。例えば、中国語と記載があっても、簡体字・繁体字のどちらかにしか対応していない可能性もあります。

特に、希少な言語の翻訳を依頼したい場合は、対応していない会社もあるため注意しましょう。

費用対効果が妥当か

価格と品質が妥当かどうかを確認することも大事です。価格の安さだけで選んでしまった場合、翻訳のクオリティが低いといったリスクもあります。

品質やスピード、セキュリティやサポート体制など、さまざまな要素を含めた費用対効果を検討しましょう。

▼関連記事

翻訳を依頼する費用相場と注意点!おすすめ翻訳サービス6選

マーケティング翻訳を依頼する時のポイント

マーケティング翻訳5

マーケティング翻訳の品質は、依頼前の準備で大きく変わります。翻訳会社のスキルだけでなく、発注側がどれだけ情報を整理し、目的を共有できるかが成果の要になります。
特に重要なのは次の2点です。

  • 用途や目的の明確化
  • 必要な資料の共有

マーケティング翻訳の依頼時に押さえておきたい準備事項を整理し、翻訳精度を高めるための具体的なポイントを見ていきましょう。

用途や目的を明確にする

「何のための文章か」「誰に向けた文章か」など、翻訳の用途やターゲット、目的を明確にすることが大切です。

用途や目的が明確でなかったり、業者としっかり共有していないと、認識やイメージのズレによって想定とは違った成果物が出来上がってしまい、後から大幅な修正が発生してしまう可能性があります。

必要な資料を用意する

マーケティングの効果をより高めるには、商品・サービスや企業のストーリーを翻訳者に理解してもらうことも重要です。

必要な資料を業者に共有し商品に込めた想いなどを翻訳者に理解してもらうことで翻訳の質がより高まるでしょう。

他にも、用語集や表記に関するルール、見本となる資料などがあれば適宜共有しましょう。翻訳者が一から調べる手間が省け、翻訳のスピードや質の向上につながります。

マーケティング翻訳のまとめ

本マーケティング翻訳は、機械翻訳だけでは実現できない訴求力とローカライズ品質を担保するために不可欠です。
本記事では、マーケティング翻訳の特徴、依頼先の選び方を解説し、おすすめの翻訳会社を紹介しました。

マーケティング翻訳では、読者の文化・習慣・検索行動まで踏まえた表現調整が求められます。
人の手による翻訳は、こうしたニュアンスを自然に反映できるため、読み手に刺さる表現づくりや、集客・CV向上につながる訴求設計が可能になります。

海外向けの発信や多言語施策を強化したい企業にとって、信頼できる翻訳パートナーの存在は成果の左右に直結します。

HELP YOUでは、優秀なアシスタントによる丁寧なマーケティング翻訳に加え、テクノロジーを活用した業務効率化や運用の最適化まで一貫してサポートできます。
マーケティング翻訳の外注を検討されている場合は、ぜひ一度ご相談ください。

▼関連記事
https://help-you.me/blog/customer20200303/

リサーチ代行サービス10選!費用相場やメリットも解説

問い合わせ対応を効率化!課題別の具体的な対策を5つ紹介

オンラインアウトソーシングはHELP YOU

900以上のクライアント様が導入


人手不足が深刻な状況で、業務を外注する企業が増えています。
特にオンライン上のアウトソーシングサービスは、下記の点で多くのお客様に選ばれています。

【HELP YOUが選ばれる理由】


1.厳しい採用プロセスをクリアした「優秀なアシスタント」が業務を担当
2.チーム制だから人材が退職して業務が滞るリスクなし!長期的な依頼が可能
3.専属ディレクターがつくため、様々な業務をまとめて依頼できる

日々の雑多な作業を外注し、重要な業務に集中して生産性を上げたい方は
ぜひこの機会にHELP YOUの導入をご検討ください。

お電話での無料相談はこちらをご利用ください。050-3187-5599(平日10~18時)