マーケティング翻訳とは?おすすめ翻訳会社6選と選び方を解説!
近年、Webマーケティングの重要性が高まる中、コンテンツなどの翻訳の需要も高まっています。
しかし、機械翻訳では、訳文が不自然でユーザーが読みにくいコンテンツとなってしまう可能性があります。
一方で、人の手によるマーケティング翻訳は、対象となる国に合わせて魅力的な翻訳文にすることが可能です。
そこで本記事では、マーケティング翻訳の概要や必要性を解説。その上で、おすすめの翻訳会社や選び方、依頼するときのポイントについて紹介します。
マーケティング翻訳について知りたい方や外注先を探している方は、ぜひ参考にしてください。
マーケティング翻訳とは
マーケティング翻訳とは、商品やサービスに関する文書やWebサイト、SNSなどのコンテンツを対象となる国に合わせて翻訳することです。
マーケティング翻訳の目的
マーケティング翻訳の最大の目的は、魅力的な文章で商品、サービスや企業に興味を持ってもらい、集客や売上に貢献することです。
近年、スマートフォンやSNSの普及によりWebマーケティングの重要性が高まる中、質の高いマーケティング翻訳の需要も高まっています。
従来の翻訳とマーケティング翻訳の違い
従来の翻訳(産業翻訳)では、原文の意図や文脈を正確に読み取り、忠実に訳すことが求められます。
しかし、マーケティング翻訳ではユーザーに興味を持ってもらうため、ただ訳すだけでなく魅力的な文章にする必要があります。
このように、単なる翻訳ではなく創造性も求められることから、マーケティング翻訳は「トランスクリエーション(Translation+Creation)」とも呼ばれています。
マーケティング翻訳の対象コンテンツ
マーケティング翻訳の対象となるコンテンツには、次のようなものがあります。
- Webサイト
- プレスリリース
- プレゼン資料
- SNS
- 広告
- ホワイトペーパー
- カタログ、パンフレット
など
マーケティング翻訳の必要性
ここからは、マーケティング翻訳の必要性について解説します。
機械翻訳では対応が難しい
現在、急速に機械翻訳が拡がっていますが、マーケティング翻訳は機械翻訳ではまだ対応が難しい分野とされています。
マーケティングに関する文章は、商品やサービスに興味を持ってもらうための「訴求力」が求められます。読者のニーズに刺さるようなキャッチーな表現を使って商品をアピールしなければなりません。
また、Webサイトやブログに載せる文章の場合、検索で上位表示させるためのSEO対策についても考える必要があります。
その点、機械翻訳ではどうしても機械的な訳文となってしまうため、人間によるクリエイティブな翻訳が求められているのです。
ローカライズが必要不可欠
マーケティング翻訳ではローカライズ(※)が求められます。読み手となる対象国の文化や習慣などへの深い理解が必要不可欠です。
例えば、海外向けに書かれたものをそのまま日本語に和訳すると、日本人にとっては「馴れ馴れしい」と感じる場合もあります。
そのため、対象国のユーザーが読みやすく、興味をひかれるような文章にすることが求められます。
※ローカライズ…対象国の言語、現地の文化などに合わせて内容を最適化すること
マーケティング翻訳のおすすめ翻訳会社6選
ユーザーにとって読みやすく心に響くような翻訳が求められるマーケティング翻訳。ここからは、おすすめのマーケティング翻訳会社を6社ご紹介します。
HELP YOU(株式会社ニット)
HELP YOUは、株式会社ニットが運営するオンラインアウトソーシングサービスです。
優秀なスタッフがクライアントをトータルサポートし、社員がコア業務に集中できる環境づくりを支援します。
【HELP YOUのプラン】
<チームプラン>
お客様の窓口となるディレクターが、業務の遂行に必要なスキルを持つアシスタントを集め、チーム制でサポートするプランです。
2.チーム制なので欠員があっても業務が滞る心配なし!長期的な依頼が可能
3.さまざまな業務の依頼でも窓口は一つで簡単!頼れる「専属ディレクター」
4.海外在住の日本人スタッフによる時差を活用した夜間帯業務も可能
チームプランの主なサービス内容
HELP YOUには、さまざまなスキルを持った優秀なメンバーが多数在籍しているため、幅広い業務の依頼が可能です。
■マーケティング業務:SNS投稿、メルマガ作成、アンケート集計など
■ECサイト業務:売上管理、商品管理、サイト管理、ニュースリリース作成など
■総務業務:出張手配、スケジュール調整、名刺作成、データ整理など
■経理業務:入金管理、支払業務、請求書発行など
■人事・採用業務:求人票の作成、書類審査管理、セミナー会場手配など
■営業サポート業務:会議資料作成、データ収集、KPI管理、経費申請など
※各サービスは、お客様のご要望によって組み合わせが可能です。
チームプランに加え、固定の専属アシスタントが業務を柔軟にサポートする「1名専属プラン」も提供しています。
「どんな業務をどこまで依頼できるか」「自社にはどのプランが適しているか」など、ご質問はメール・電話にて無料で承っております。ぜひお気軽にお問い合わせください!
トライベクトル株式会社
トライベクトルは、翻訳や通訳、英会話などを中心としたコミュニケーションサービスを提供している会社です。
■特徴
・専門分野(IT、美術、放射線、金融、法律、エレクトロニクスなど)に特化
・安心で丁寧な対応で、リピートオーダー率は92%
・50カ国以上の言語に対応可能
主なサービス | ローカライズサービス全般、マーケティング資料、Webサイト、契約書や特許書類、動画、マニュアルなど |
料金 | ・英語:11〜24円 ・アジア言語(中国語、韓国語など):10〜25円 ・ヨーロッパ言語(スペイン語、フランス語など):19〜35円 ※最低の発注料金は30,000円(税抜) |
株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパン
クリムゾン インタラクティブ・ジャパンは、幅広い産業分野に対応している翻訳会社です。
各分野に精通した専門家の中から最適な人材をアサインし、専門用語もカバーした質の高い翻訳を提供しています。
■特徴
・能力と経験が豊富な3,000人以上の専門翻訳者と契約
・10年以上にわたり、全世界200,000人を超えるクライアントに対応した実績
・お客様満足度99.46%
主なサービス | 機械翻訳+ポストエディット、ライフサイエンスローカライズ、Webサイト、書籍、eラーニングなど |
料金(1単語あたり) | ・英→日 8.5円〜 ・日→英 7円〜 ・英⇔各言語 10円〜 ※詳細は要問い合わせ |
株式会社FUKUDAI
FUKUDAIは、高品質な翻訳を低価格でスピーディーに提供している翻訳会社です。
お客様に喜んでいただける翻訳を提供しつづけるため、品質向上、コストダウン、プロセス最適化など、さまざまな取り組みを行なっています。
■特徴
・多数の大手企業、大学法人、官公庁に選ばれている実績がある
・「高品質・安く抑えたい・スピード納品」に対応
主なサービス | マニュアル、Webサイト、DTPサービス、IT系ローカライズ、産業技術など |
料金(100文字あたり) | ・日⇔英 900〜1,800円 ・中⇔英 1,000〜1,800円 ・日⇔中 700〜1,400円 ※ミニマム料金は20,000円(税抜)から |
ブレインウッズ株式会社
ブレインウッズは、翻訳事業・通訳事業・映像翻訳事業の3事業を柱に、グローバルビジネスにおけるコミュニケーション上の問題を解決するサービスを展開している会社です。
■特徴
・校正・校閲の2段階チェックやネイティブチェックで高品質な翻訳サービスを提供
・IT、医療・医薬、金融、広告、製造業など専門性の高い分野に対応可能
主なサービス | Webサイト、教育・研修資料、製品カタログ・商品パンフレット、法務・契約書、企画書・プレゼンテーションなど |
料金(A4×10ページ相当) | ・日⇔英 36,000〜92,000円 ・日⇔中 40,000〜88,000円 ・日⇔韓国語 48,000〜104,000円 ・日⇔欧州言語 75,000〜152,000円 ※原文1ページあたり400文字/300wordとして算出(税込表示) |
株式会社インターブックス
インターブックスは、「高品質な人間翻訳」専門の翻訳会社です。外国語対応にお困りの方に、同じ立場・目線で考えた最適なソリューションを提案しています。
■特徴
・高い品質が要求される金融・法律・IT・工業・医療などの翻訳に対応
・2,500名を超える最高峰のプロ翻訳者と高品質な翻訳サービスをワンストップで提供
・85言語以上に対応可能
主なサービス | Webサイト、報告書・レポート、契約書、マニュアル取扱説明書、パンフレット・チラシ、ゲーム・アプリなど |
料金(1文字あたり) | ・日⇔英 10〜22円 ・日⇔中 10〜20円 ・日⇔韓 10〜20円 ・日⇔欧米言語 10〜37円 ・日⇔アジア言語 6〜33円 |
マーケティング翻訳会社の選び方
翻訳会社によって得意とする分野や特徴はさまざまです。ここからは、マーケティング翻訳会社の選び方をご紹介します。
対応業務の範囲と実績があるか
まずは、マーケティング翻訳に対応しているか、依頼したいコンテンツや分野の実績があるかなどを確認します。
特に、法律や医療関係など専門性の高い文書の翻訳は、専門知識が必要となるため、依頼したい場合は業者選びに注意が必要です。
実績や導入事例などから業者の専門性や得意分野を見極め、自社が依頼したい文書やコンテンツに合った業者を選びましょう。
求める言語に対応しているか
次に、対応言語も必ずチェックしましょう。例えば、中国語と記載があっても、簡体字・繁体字のどちらかにしか対応していない可能性もあります。
特に、希少な言語の翻訳を依頼したい場合は、対応していない会社もあるため注意しましょう。
費用対効果が妥当か
価格と品質が妥当かどうかを確認することも大事です。価格の安さだけで選んでしまった場合、翻訳のクオリティが低いといったリスクもあります。
品質やスピード、セキュリティやサポート体制など、さまざまな要素を含めた費用対効果を検討しましょう。
▼関連記事
マーケティング翻訳を依頼する時のポイント
自社に最適なマーケティング翻訳会社を選ぶことができたら、依頼する時のポイントを押さえておくことが大切です。
最後に、マーケティング翻訳を依頼する時のポイントをご紹介します。
用途や目的を明確にする
「何のための文章か」「誰に向けた文章か」など、翻訳の用途やターゲット、目的を明確にすることが大切です。
用途や目的が明確でなかったり、業者としっかり共有していないと、認識やイメージのズレによって想定とは違った成果物が出来上がってしまい、後から大幅な修正が発生してしまう可能性があります。
必要な資料を用意する
マーケティングの効果をより高めるには、商品・サービスや企業のストーリーを翻訳者に理解してもらうことも重要です。
必要な資料を業者に共有し、商品に込めた想いなどを翻訳者に理解してもらうことで翻訳の質がより高まるでしょう。
他にも、用語集や表記に関するルール、見本となる資料などがあれば適宜共有しましょう。翻訳者が一から調べる手間が省け、翻訳のスピードや質の向上につながります。
マーケティング翻訳のまとめ
本記事では、マーケティング翻訳の概要とおすすめの翻訳会社や選び方について解説しました。
人の手によるマーケティング翻訳は、対象の言語や文化をよく理解した翻訳者が対応するため、ユーザーの心に響く魅力的な翻訳が可能です。そうした訴求力の高い翻訳文は、集客や売上アップにもつながります。
新規顧客の集客や売上アップにつなげるため、自社に合ったマーケティング翻訳会社を利用してみてはいかがでしょうか?
▼関連記事
オンラインアウトソーシングはHELP YOU
800以上のクライアント様が導入
人手不足が深刻な状況で、業務を外注する企業が増えています。
特にオンライン上のアウトソーシングサービスは、下記の点で多くのお客様に選ばれています。
【HELP YOUが選ばれる理由】
1.厳しい採用プロセスをクリアした「優秀なアシスタント」が業務を担当
2.チーム制だから人材が退職して業務が滞るリスクなし!長期的な依頼が可能
3.専属ディレクターがつくため、様々な業務をまとめて依頼できる
日々の雑多な作業を外注し、重要な業務に集中して生産性を上げたい方は
ぜひこの機会にHELP YOUの導入をご検討ください。
お電話での無料相談はこちらをご利用ください。050-3187-5599(平日10~18時)