その英訳、きちんと通じていますか?HELP YOUで社内規定の翻訳代行

英文翻訳のご相談を頂いたのは、デザイン業を営む「HELP YOU」クライアントのA社様からでした。A社様では、社内に外国人の契約スタッフも雇用していらっしゃいます。外国人スタッフ向けの文書英訳を「HELP YOU」にご依頼いただいた結果、専門業者に依頼する時間とコストを省くことができ、修正対応まで合わせてスピーディーな納品だったため、大変ご満足いただけたようです。

<目次>

1.難解な文書の英訳はどうすれば? ご依頼前のお困りごと

日常的なコミュニケーションには問題がなくとも、社内規程など語学的に難易度の高い書類については、なかなか外国人スタッフに内容を理解してもらえず困っていらっしゃいました。具体的にお困りだった点は、次の3つです。

・社内に書類を英文翻訳できるほどの英語スキルを持つ社員がいなかった
・外国人スタッフ向けに就業規程を英文翻訳するのに、仕方なく翻訳サイトを使っていた
・翻訳サイトでの英文は精度が悪く、スタッフに就業規程を理解してもらえていない

2.「HELP YOU」へのご相談からご依頼まで

最初に、「HELP YOU」ディレクターにご相談をいただき、要件整理をしました。手始めとして、すぐにでも使いたい社内規定の英訳から、ということに。

弊社では複数の外国人スタッフを雇用しています。社内規程を英文に翻訳できる人材がおらず、コストをかけて外注するのも…と思い、文書を英訳するのに翻訳サイトを使っていました。
ところが、それでは英文の精度が悪いようで、外国人スタッフに内容を十分理解してもらえていないようなんです。

承知いたしました。「HELP YOU」の翻訳チームから、公式文書の英訳ができる人材をアサインいたします。

いろいろお願いしたい書類はあるのですが、まずは契約社員の賃金規程をお願いします。

納期のご希望はいつ頃になりますか?

そうですね。○日あたりに受け取れるとうれしいです。

かしこまりました!翻訳にかかる工数のお見積りと合わせて確認いたしますので、少々お待ちくださいませ。

担当者をアサインいたしました。工数のお見積りは△△hになりますが、いかがでしょうか?

そちらの工数で大丈夫です。お願いします。

3.納品から修正対応まで

 

御社の日本語の規程から英文翻訳しましたものを納品いたします。
修正が必要な箇所はありますか?

一部変更して頂きたい部分があり、コメントを入れてあります。そちらを確認してください!

コメント頂きました箇所を修正いたしましたので、再度ご確認をお願いいたします。

確認させていただきました!こちらは完成ということで、また宜しくお願いします。

<最終納品物>

4.依頼してみてのご感想

・想像していた以上に早く翻訳してもらえた。普段からやり取りをしている「HELP YOU」だから、修正対応も迅速に済んだ
・依頼側のタスクは依頼と確認だけ。【クライアントのタスク工数50分】
・翻訳の専門業者に依頼すると料金が高そうで予算感覚がつかめなかったが、「HELP YOU」なら他業務と合わせて月額契約料(低コスト)で依頼できる安心感があった
・外国人スタッフに重要な社内規程を理解してもらうことができて、社内でのコミュニケーションが円滑になった
・また今後もこういった書類翻訳の必要が出てくると思うので、継続して依頼したい

5.まとめ

継続契約をいただいているクライアント様から、文書の翻訳をご依頼いただいた事例でした。手間とコストをかけなくても、「HELP YOU」では本格的な翻訳業務の代行にも対応しています。普段お使いいただいている以外のスポット業務でも、お気軽にご相談ください。

参考:
【決定版】こんなに使える!「HELP YOU」で業務改善・コスト削減を可能にした活用事例まとめ

お問い合わせ